Nöstlinger, Cristina
CHRISTINE NÖSTLINGER nació en Viena el 13 de octubre de 1936. Falleció en Viena el 28 de junio de 2018.
Puede leerse su bibliografía, su obra comentada y sus datos biográficos en las revistas PLATERO nº 205 (marzo – abril 2016) y nº 214 (enero – febrero 2018)
¡OJO! ¡VRANEK PARECE TOTALMENTE INOFENSIVO!
EDITORIAL BAMBÚ, Barcelona, 2.010
El estrambótico profesor Vranek ha inventado el ARA o “Aparato Regula Alumnos”. Leonora y su pandilla deciden robarle el proyecto para que no llegue al Ministerio, lo que consiguen tras varias peripecias y una entrevista con el ministro.
Trama bien urdida, en primera persona, cruzando con ironía varios personajes y conteniendo algunas de las claves creativas de la autora: relaciones familiares y escolares, alegatos contra los prejuicios raciales, una madre muy particular etc.
Traducción de SORAYA HERNÁN – GÓMEZ
Ilustraciones de MONSE FRANSOY
A PARTIR DE 11 AÑOS.
HISTORIAS DE LA HISTORIA DE UN PINGÜINO
Original 1992 – Edelvives, 1998
Ilustraciones de José Luis Tellería
Traducción de Margaret Faber
Emanuel, 9 años, que vive con su padre y su tía abuela – su madre falleció en un accidente de automóvil – se hace cargo de un pingüino que le regala un ayudante de zoo que no tiene dinero para mantenerlo, para lo cual debe adaptar su hogar y modificar el modo de vida de su familia.
El pingüino es el centro de situaciones divertidas en las que intervienen otros personajes, desde una gata de la que se enamora, pasando por una profesora suplente que encanta a Emanuel y por la que su padre se interesa, la vecina señora Siebenburger, la dueña de la gata o la pareja de su padre de toda la vida.
En total, cinco personas y dos animales.
Se entrecruzan en el libro varias historias paralelas y la autora aprovecha para hablarnos ente líneas del difícil arte de narrar, de las diferentes posibilidades que se abren ante una historia y sobre la importancia de los personajes principales y secundarios.
Plantea la historia como un reto creativo, dando a entender que puede haber diferentes finales, tristes o felices.
Hay historias de amor en cada protagonista : del pingüino por la gata, de Emanuel por la profesora suplente, del padre de Emanuel por la profesora etc.(“el amor es diferente. Cada uno no tiene una porción asignada. El amor también puede aumentar sin que por ello otra persona reciba menos”).
A PARTIR DE 8 AÑOS
EL ABUELO MISTERIOSO
Original 1986 – Espasa, 1990
Traducción de Luis Pastor
Relato autobiográfico, donde la autora, que vivía en Viena con su madre y hermana, pues su padre estaba en el frente de guerra, describe las relaciones con su abuelo, que tenía gran imaginación y paciencia – en contraste con su abuela, siempre regañona- en una época en que Austria estaba ocupada por los nazis.
Recoge anécdotas de cómo su abuelo tenía un pisapapeles en forma de manzana que le servía como bola mágica de cristal o como le contaba la historia del valle secreto.
Cuando una bomba destrozó su casa, se trasladan a las afueras de la ciudad, hasta que finaliza la guerra y regresan con el abuelo.
De manera amena, recrea la vida en la época con el punto de vista de una niña y la importancia de las relaciones con su abuelo, que supo hacerle la vida agradable.
El libro se convierte así en un homenaje a la figura del abuelo(“bien que se lo merece”).
A PARTIR DE 12 AÑOS
UN ENANO EN LA OREJA
Original, 1989 – Circulo, 1991
Ilustraciones: Jutta Bauer
Traducción: Judith Vilar
A Anna, de padres divorciados, se le cuela un enano no mayor que la uña del dedo meñique por la oreja, instalándose en su cabeza. El enano la aconseja sobre diferentes temas y le ayuda a reflexionar, aunque sus padres – principalmente su padre – no la cree cuando se lo cuenta.
El enano interviene, por ejemplo, para introducirse en la mente de un compañero de clase y mejorar su comportamiento y sus relaciones e incluso para que el amor una a Anna con Peter, que tiene también otro enano en la oreja.
El libro incide en la problemática de una niña con padres separados, aunque con relaciones muy cordiales, y con los abuelos maternos y paternos enfadados por culpa de tal situación( “no eres una pelota de ping pong que puedan ir pasándose a su gusto ese par de tontos”, le dice el enano respecto a la relación con sus padres (Pág. 101).
Pero el verdadero tela central del libro está en el amor infantil entre Anna y Peter, simbolizando el enano la capacidad de los niños de pensar por si mismos, la independencia.
A PARTIR DE 10 AÑOS
EL FANTASMA DE LA GUARDA
Original 1979 – Espasa (Austral Juvenil), 1989
Traducción: Luis Pastor
Ilustraciones: Viví Escrivá
La historia comienza en 1978, aunque podía empezar en 1944, cuando empiezan a suceder cosas extraordinarias. Tina Wokurka y Anastasia Sommer tienen la misma edad – 11 años – son vecinas y van a la misma clase. Anastasia es gorda y Tina es guapa y delgada.
Tina va a clase de religión y tiene un colgante con un ángel de la guarda. Nasti no va a clases de religión, pero desea también tener un ángel de la guarda.
Lo que consigue es a Rosa Riedl, un fantasma de la guarda, un fantasma obrero, el único de Europa. Rosa falleció atropellada por un autobús en 1938, en pleno dominio nazi y se convierte enseguida en un fantasma (“en aquellos tiempos ser invisible era lo mas sensato”).
En primer lugar, suceden hechos inexplicables tras su fallecimiento –por eso la historia podría haber empezado en 1944 – después se convierte en el fantasma de Tina y mas tarde, de todo el Colegio.
La autora se muestra especialmente sensible con muchos temas. En primer lugar, aprovecha para una crítica al nazismo (capítulo 7) y para una incursión en la problemática de la religión (capítulo 3).
Con final abierto, la autora da a entender que los niños necesitan de fantasía, que necesitan aferrarse a alguna creencia, que buscan la protección y la confianza. Nasti consigue superar muchos de sus problemas gracias a la amistad con Rosa, a la relación mutua que se establece entre ambas.
A PARTIR DE 10 AÑOS
HUGO, EL NIÑO EN SUS MEJORES (Novela según las fantásticas ilustraciones de Jorge Wollman)
Original: 1983 – Ed. Alfaguara, 1988
Traducción: Antón Dieterich.
Hugo es un niño en sus mejores años, un niño que no crece, un niño viejo, que pretende hacer una asociación con todos los niños como él. Viajando en su avión de papel, recorre mundos fantásticos en busca de soluciones: “La historia de la escuela voluntaria”, página 79 (los niños quieren cuando no se les obliga) y “la historia del campo de conejos refugiados”, página 149(la gente necesita un enemigo principal, todo fracasa siempre por culpa del dinero).
Por el libro, creado a partir de 8 fantásticas ilustraciones, desfilan una serie de personajes, reseñados al principio de la historia, y que intervienen alternativamente, como Aguafiestas 1 y Aguafiestas 2, los dos padres varones de Hugo. “Ningún personaje- dice la autora en el “Epilogo”- ha sido inventado libremente ; cada uno de encuentra en los dibujos”.
Hugo es como un Peter Pan actual, en un libro con ciertos parecidos a Alicia, donde la “falta de edad” es uno de los temas del libro y donde la autora pretende decir al lector que los niños también tiene sentimientos como los adultos, que no son juguetes.
Dividido en cuatro viajes y un epilogo donde la autora expresa sus opiniones sobre el proceso de creación del libro, es una historia que podemos encuadrar en la tendencia de la fantasía crítica o comprometida( “creo que habría que dar a la fantasía un poco más de compromiso del que se da actualmente en los libros infantiles fantásticos”), con mezcla de humor negro y corrosivo. Muestra de esta afirmación son historias como la de la “escuela voluntaria” y principalmente, la “del campo de conejos refugiados”, un relato critico sobre la manipulación informativa y la xenofobia: “la gente no puede estar contra dos grupos de la población al mismo tiempo. Es demasiado cansado. Necesitan un enemigo principal “.
Este es el libro preferido de la autora, aunque reconoce que “no gustó a los niños porque utilicé demasiado el humor negro y resultó cansado para ellos….Es demasiado politico y tiene mucha critica social”( Rosa Lanoix, El País Semanal, 15 de enero de 1989).
A PARTIR DE 14 AÑOS
GORDA GABI, FOFO FÉLIX
Original en 1998 – Edelvives, 1999
Ilustraciones de Karin Schubert
Traducción de Margaret Faber
A pesar de que Gabi y Félix son vecinos, sus padres amigos y les une la gordura, no se pueden ver, hasta que se hacen íntimos amigos cuando se unen para salvarse de un perro.Por su obesidad, son objetos de constantes burlas, hasta que tras una enfermedad, Félix pierde peso y entonces ya no quiere salir con Gabi.
Pero Gabi consigue adelgazar a base de sacrificio y esfuerzo y así logra de nuevo la amistad de Félix.
Cuando un nuevo alumno obeso aparece en la Escuela y sufre las burlas de sus compañeros, Gabi lo ayuda hasta conseguir su autoestima y el respeto de sus compañeros.
Con estructura oral, en el libro se reflejan varios tema subyacentes : la crueldad infantil, representada por las bromas pesadas de que son objeto Félix y Gabi (página 44), como el amor mueve montañas (Gabi está dispuesto a todo por reanudar su amistad con Félix) y como con la fuerza de voluntad todo se consigue.
No debe olvidarse el mensaje de que no importa el aspecto físico que tengas, sino la autoestima y la satisfacción personal.
A PARTIR DE 10 AÑOS
¡QUÉ ASCO!
Original: 1980 – Ed. Alfaguara, 1986
Traducción: Fidel Fernández Rojo
Cristina – 15 años – no se lleva del todo bien con su madre, a la que siempre llama “la mujer”. Su padre, asesor de impuestos, se pasa el día trabajando y apenas tiene tiempo para la familia. Tiene un hermano mayor, Berti, de 20 años.
Como no quiere ir de vacaciones con su madre, sino que tiene planes para ir a Grecia con su amigo Hasi, de 16 años, aunque sabe que no le van a dar permiso, convence a su hermano, que se va a Italia a encontrarse con una amiga casada que allí le espera, para que le diga tanto a su padre como a su madre que se va con él.
Así, los tres llegan a Italia. Pero ya instalados, Cristina, tras un altercado con Hasi, conoce a Christian, un compatriota que casualmente es amigo de su hermano y mantiene relaciones íntimas.
Pero Christian, del que Cristina se enamora por su aspecto físico, es un “play – boy”, un seductor profesional y tras el desengaño, vuelve con Hasi, que sufre un ataque de nervios, dándose cuenta que es verdadero amor lo que siente por Hasi(“hay distintas clases de amor y tal vez no se pueden tener todos”, página 162).
Escrito en forma de diario, entre el 15 de junio y el 14 de julio, el relato toma partido por dos personajes principales: los adolescentes Hasi y principalmente Cristina, y las respectivas madres de ambos, con sus peculiaridades y diferentes modos de ser y pensar. No hay que olvidar otros temas colaterales como es habitual en la autora.
Cristina es el prototipo de adolescente indecisa (la expresión “que asco” que continuamente pronuncia y que da titulo al libro, refleja esta falta de madurez, común a muchas adolescentes de su edad), con sus ansias de libertad y de correr aventuras, buscando el afecto que le falta, y muy ensimismada por la belleza física, que simboliza el atractivo Christian. Aprovecha, al hilo de esta atracción, para hacer una critica a los “donjuanes profesionales”, a los seductores de jovencitas ingenuas.
Hecho este retrato adolescente, la autora se detiene en perfilar el retrato de dos tipos de madres totalmente diferentes: la de Hasi, sobreprotectora en exceso, “dulce, suave, compasiva y solicita”(página 19) – a la que su marido llama gallina clueca – e incluso a la que su hijo le dice : “continuamente me quieres convencer de que soy un tonto y un inútil”(página 59).
Y la de Cristina, despreocupada o más ocupada de si misma que preocupada de los hijos: 109 kilos, constantemente comiendo y sentada frente a la TV.
Los padres no juegan ningún papel significativo, pues están muy ocupados ganando dinero: el de Hasi es un cirujano de alto nivel y el de Cristina, como se dijo, asesor de impuestos.
No faltan tampoco las alusiones de tono feminista reivindicativo – o mejor de ácida critica al machismo – como las incluidas en las páginas 28 – 29, que se sintetizan en esta frase de Sigfrido, el padre de Cristina: “una mujer necesita un marido e hijos. ¡Ninguna profesión!. Lo que necesito es un ama de casa habilidosa y una mujer hermosa”.
Incluye alusiones criticas a la época nazi (43 – 44)
A PARTIR DE 14 AÑOS
¡VUELA, ABEJORRO!
Original: 1973 – Ed. Alfaguara, 1986
Traducción: Elsa Alfonso
El titulo alude a una canción que cantaban los niños en la época en que la autora tenía 8 años y vive en Viena, en el barrio Hernals, transcurriendo el año 1944. Su padre, herido en combate, cojea de una pierna y está en un hospital militar. Cuando su casa fue destruida por un bombardeo, se trasladan a una villa de las afueras de la ciudad, propietaria de una vieja y adinerada nazi (un hermano de la madre era un nazi muy importante). Allí, Cristina – una chica valiente, decidida, imaginativa, arriesgada e independiente – entabla amistad con los hijos de la nuera de la propietaria, que también habitan en la casa con su madre.
Llegan los soldados rusos y se instalan en la casa. Su padre, que ahora está en casa porque había desertado del hospital, debe esconderse. Cristina entabla amistad con los soldados y especialmente, con el cocinero ruso, una persona muy amable, que se arriesga por llevarla a la ciudad a visitar a sus abuelos: la abuela Julia (“una mujer feroz”) y el abuelo Leopold (“le tenía miedo a la abuela”).
El relato termina con el fin de la guerra y el regreso de nuevo a la ciudad.
Mas que una autobiografía propiamente dicha, se parece más a una biografía novelada, o a una novela con apuntes personales. Aunque la protagonista principal es la propia autora, reflejando la ingenuidad de los niños frente a la barbarie, sobresale la figura del cocinero Cohn, personaje a quien todos desprecian por su baja estatura y pies planos, pero lleno de humanidad y sentido común (“los rusos son como todo el mundo. La mayoría son muy amables”).
La autora refleja el miedo a los bombardeos y a los rusos, con criticas a la guerra , a la hipocresía, al egoísmo (“está mal robar cigarrillos. Está muy mal fumar cigarrillos robados. Pero es todavía peor tener cigarrillos cuando hay personas que no los tienen”, página 65) y al fanatismo de los que se obstinan aún en defender a Hitler.
A PARTIR DE 14 AÑOS
PIRULETA
Original: 1977 – Ed. Alfaguara, 1984
Traducción: Mario García Aldonate
Ilustraciones: Angelika Kaufmann
A Víctor Manuel Meier su verdadero nombre no le gusta y por eso, consultando con el tendero Otto, decide que le llamen Piruleta, dado su gusto por este tipo de golosinas.
Piruleta es un chico ingenuo, testarudo, imaginativo, olvidadizo y despistado, que tenía muchos amigos, pero ningún amigo, o sea, “no tenía ningún mejor amigo”(página 18).
Vive con su madre, hermana mayor y abuela, pues su padre se casó con otra mujer y tiene tres hijos del nuevo matrimonio.
Cuando chupaba una piruleta y la dejaba transparente y miraba a través de ella, las cosas cambiaban radicalmente y todo funcionaba a su gusto, aunque algunas veces no daba resultado.
Un día observa en una fiesta de cumpleaños como su amigo Tommi – al que casualmente había conocido a través de la piruleta – mira a través de la que le había prestado y tiene un éxito enorme con las chicas.
Piruleta le regala entonces su caja de golosinas, pues él ya no las necesita.
Las ilustraciones, de tono realista, combinan la presentación de los personajes como apoyo a la lectura, con las formas propias del tebeo.
En el libro, al igual que sucedía en “Olfi y el Edipo”, se repite la situación de un niño educado entre mujeres, aunque en esta ocasión, este hecho no le sirve a la autora para teorizar, interesándose en otros temas.
Cada capitulo de la obra es una historia independiente del resto, lo que facilita la LECTURA ORAL por parte de un adulto narrador.
Hay presentes en el libro, algunas constantes de la autora, cuales son, por ejemplo, una abuela apoyo de la familia desunida (página 33), y toques feministas que se dan a notar en las páginas 39,40 y 41.
No obstante, el motivo central que impulsó a la autora a escribir el libro, quizá haya sido el reflexionar sobre la importancia de la fantasía en la infancia, representando la piruleta el punto de vista de los niños.
El libro se mueve en la tenue frontera entre el realismo y la fantasía, es decir, entre el mundo que dista entre la infancia y la adolescencia. Cuando Piruleta regala la piruleta a su amigo Tommi, significa que ha madurado, que ha dejado atrás su infancia, o por lo menos que se autoacepta.
Están muy bien descritas las relaciones hermana mayor – hermano pequeño, y para muestra del sentido del humor de la autora, basta con leer el capitulo titulado “Piruleta hace mal las cuentas”.
A PARTIR DE 10 AÑOS
MI AMIGO LUKI – LIVE
ED. LOQUELEO, 2016
Ariadne – 14 años – y Lukas Dostal (lo de Luki – live le viene por su manía de las palabras inglesas), son vecinos y amigos desde el jardín de infancia.
Tras una vacaciones veraniegas en un campamento en Inglaterra, Luki cambia tanto de aspecto fisico, vistiéndose de modo extravagante, como de modo de comportarse, mostrándose extremadamente directo y sincero con sus profesores, lo que le causa mas de un conflicto – su tutora “la Parasol” se ve obligada a tomar la tutoría de otro curso – y le hace muy popular entre sus compañeros – cree erróneamente, que “si la personalidad se abre paso de dentro afuera, también tiene que hacerlo al contrario”.
En esa huida hacia delante, se enamora de una chica mayor que él y el hecho de haberse endeudado con sus compañeros y del fracaso de esta relación, hacen que se sumerja en una profunda crisis de identidad. Aquí es donde interviene Ariadne, una chica juiciosa y reflexiva, que con paciencia y cariño le ayuda a superar sus problemas.
Luki comprende que no es suficiente un cambio externo y que “la forma de sinceridad que él se habia imaginado no resultaba posible en este mundo”.
El tema central del relato es la adolescencia, etapa de la cual la autora es una perfecta conocedora y a la que ha dedicado algunos libros. En esta ocasión, hace un verdadero retrato psicológico de esta edad crucial (“ya han dejado de ser niños y todavía no han llegado a ser hombres”), siendo éste su libro mas completo en este sentido.
Pululan por el libro todo tipo de adolescentes y aunque se detiene especialmente en Luki y en Ariadne –la coprotagonista de la historia, que la cuenta en primera persona – hace una tipologia de diferentes personalidades adolescentes: Verónika, la que cada cuatro semanas cambia de amigo; Carlo Böhm, el lider porque sus padres son ricos; Isabel la envidiosa; Bert, Herbert y Vicky, que siempre terminan borrachos en las fiestas…
La llamada problemática adolescente radica en su continua búsqueda de identidad, en la indefinición de su personalidad, en la falta de autoestima (el capitulo V habla de la falta de personalidad), que es el origen de los problemas que acechan a Luki – que es disgráfico, escribiendo 38 cuando quiere poner 83 – que no sabe que postura adoptar( Ariadne, de su misma edad, es mas sensata, lo que para la autora parece significar que las niña son mas juiciosas y maduras que los niños).
Pero también la autora ha dado a luz en el relato a un buen número de diferentes tipos de profesores (también es el libro más completo en este sentido), demostrando así su preocupación por los métodos de enseñanza, la función de la escuela y las relaciones padres – profesores – alumnos.
Así, pinta un tipo como el profesor de música , que tiene la “manía de las asignaturas accesorias” y que por ello cree que nadie toma en serio su asignatura, aunque “cuando no da gritos a causa de su manía, es una persona de veras amable” ; o la profesora que separa a los niños por sexos; o el profesor de inglés, que es el único que tiene sentido del humor ; o la madre de Billie, que tuvo que justificarse ya una vez ante una comisión, porque los alumnos la tratan de tú y pasa por alto ciertas faltas cuando alguno no es buen alumno.
Pero donde mas se detiene la autora – digamos donde mas se ensaña – es en Mónika Plitz, a la que apodan “la Parasol” que “no es vieja, pero sí de carácter hosco” y que tiene verdaderos enfrentamientos con Luki, dado su carácter insolente. Toda la filosofía de la autora sobre el tipo de profesor ideal que se imagina y sobre el modelo de enseñanza que preconiza, se resume en estas palabras que la madre de Luki dirige a la propia profesor : “¡usted se ha equivocado de profesión”. Cuando los profesores sirven solo para soltar, a son de matraca, la enseñanza de la asignatura ante alumnos bien acicalados y peripuestos, entonces no sirven para nada en absoluto .¡Entonces, dejemos a nuestros hijos en casa y les compramos discos con grabaciones de la asignatura”.
Pero esto no es todo en un libro tan rico en personalidades. La autora ironiza sobre los excesos consumistas en la sociedad actual y da rienda suelta a su vena feminista, saliendo en defensa de la situación de la mujer, lo que le ocupa buena parte del texto.
Ilustraciones de ANA JUAN
Traducción: ANTONIO DE ZUBIAURR
A PARTIR DE 12 AÑOS
OLFATO DE DETECTIVE
Original: 1992 – Ed. Alfaguara, 1995
Traducción: Rosa Pilar Blanco
La familia Zwoch la componen: el padre – dueño de una empresa de importación de ropa -; la madre – trabaja en la cafetería de su madre – y tres niñas: Tete – de 13 años – Pups y Wuzi.
Están al cuidado de un niñero que es como de la familia y un día reciben una carta donde se les notifica que son los propietarios de una herencia: un viejo caserón que había pertenecido a una tía del marido y padre.
Todos desean arreglarlo y trasladarse a él, pero como la rehabilitación supone una fortuna – y además el jardín pertenece a otro sobrino de la fallecida – la madre se opone contundentemente.
Interviene entonces Yago – 11 años – “el niño de la vecina”. Supone que la antigua propietaria del inmueble dejó dinero escondido por algún lugar de la casa, y se pone a investigar por su cuenta, ayudado en ocasiones por las tres niñas.
La clave está entre unos viejos libros de la biblioteca particular, algunos de los cuales contienen claves secretas que le llevan hasta el “Ars Amandi” de Ovidio, donde se descubre que el propietario del jardín debía cierta cantidad de dinero a la anciana, por lo cual debe ahora ceder el jardín a cambio de la amortización de la deuda pendiente.
Es un libro escrito con la pretensión de divertir – valga como ejemplo el hecho de aportar al relato a un niñero, lo que no es de extrañar en una autora reivindicativa de los derechos de la mujer y con aportaciones creativas en sus relatos – alternando la primera persona del diario de Yago, con la tercera.
Pero es también un canto a la intuición infantil frente al estoicismo de los adultos, a la tenacidad y a la imaginación como fuente de satisfacción personal, y a que merece la pena satisfacer en la medida de lo posible, las ilusiones de los niños. Insinúa asimismo indirectamente la importancia de la pasión por los libros, que pueden contener claves que nos ayudan a conducirnos en la vida.
Además, vuelve a incidir sobre el amor entre niños o que los niños tienen sentimientos (Yago está enamorado de Tete), y en la descripción de una madre definida como “absolutamente en contra o absolutamente a favor”, así como toques de diatriba social (página 43) en las criticas a las visitas obligadas a los cementerios en épocas determinadas.
A PARTIR DE 12 AÑOS
OLFI Y “EL EDIPO”
Original: 1984 – Ed. Alfaguara, 1987
Traducción: Elsa Alfonso
Wolfgang(Olfi) Obermeier tiene 14 años y vive con 7 mujeres tras el divorcio de sus padres : su madre, que tuvo a Olfi tras un romance con un hombre casado después de la ruptura ; la abuela materna, que tiene una camisería y una mentalidad simple y pequeñoburguesa ; su tía abuela Ada, de 70 años, muy dura de oído ; sus tías Trudi, jefe de departamento en una oficina y con continuas jaquecas, y Lisa, que tiene un salón de belleza y es experta en religiones del lejano oriente; y sus hermanas mayores Andrea y Doris.
A Olfi le preocupan tres cosas:
La sospecha, tras la lectura en una revista científica ,que los niños educados por mujeres son menos inteligentes que los educados por hombres, lo que puede llevar a adquirir “complejo de Edipo” y convertirse en marica.
Averiguar la identidad de su padre
El amor que siente por Joschi, una chica con problemas familiares, de un ambiente social muy diferente al suyo – “madre testaruda e indolente y padre brutal e iracundo” – y que necesita ayuda.
Es precisamente con el apoyo de Joschi como consigue encontrar a su padre, quien le apoya- también se une su madre – para encontrar una residencia que acoja a la chica y la libere del infierno en el que vive.
Escrito en primera persona, la pregunta que se formula la autora es : ¿puede un joven educarse sin un padre?. Tampoco hay una respuesta certera, porque el final del libro es abierto, como conviene a un texto con tantos matices (el último capitulo se titula así: “el cual da a mi historia un final medianamente positivo que, de todas maneras, yo no encuentro satisfactorio, ya que podía imaginarme la vida muchísimo más bonita”). La primera pregunta nos lleva a otra, cual es la sobreprotección a los hijos y sus efectos.
Hay, también, una critica velada a la hipocresía y prejuicios de una familia burguesa acomodada, que no ve con buenos ojos, por ejemplo, la relación que mantiene con Joschi: “ Johannes encontró su traje gris y una camisa a rayas. No encontró ninguna corbata. Mamá estaba satisfecha con el traje. Pero cuando Johannes se quitó los vaqueros para ponerse el pantalón gris, ella se dio la vuelta. ¡Verdaderamente loca!. No se atreve a mirar en calzoncillos a un hombre con el que ha tenido un hijo hace 15 años”.( por cierto, que el padre se alejó de la familia porque no soportaba el ambiente).
A PARTIR DE 12 AÑOS
ILSE SE HA IDO
Original: 1974 – Ed. Alfaguara, 1987
Traducción: Elsa Alfonso.
Ilse es una chica de 14 años a la que su hermana de 12 describe así: “es guapa…A pesar de que es muy delgada, tiene el pecho bastante grande y firme…Su profesora de dibujo ha calculado que su cuerpo responde a las medidas del canon del siglo de oro griego…Es como un anuncio de “automóviles – rápidos – para – gente – joven”. Es una chica “Coca – Cola – Martini – jet – set”. Solo por fuera, naturalmente” (páginas 15- 16).
Desde los 7 años, en que sus padres se divorcian, viven primero con los abuelos maternos y posteriormente, cuando su madre se casa por segunda vez, con la nueva familia y los dos hermanastros. De su padres solo sabe que se casó nuevamente y tiene dos hijas.
Las relaciones de Ilse con su madre son muy tensas, así como con sus hermanastros. Solo se habla con su hermana, aunque su padrastro trata por todos los medios de actuar como un verdadero padre.
Tras una acalorada discusión con su madre – una persona muy autoritaria e histérica – Ilse se fuga de casa.
Es su hermana – que la ve subir a un BMW color rojo – quien con esta pista, investiga por su cuenta, averiguando que su destino fue Florencia, no Londres como le habia insinuado, y su acompañante un play – boy mucho mayor que ella, no su amiga Amreí.
Con la ayuda de la abuela paterna y enterada su madre (que se pone enferma) y su padrastro, viajan hasta Florencia y la traen de vuelta.
Toda la historia está narrada en primera persona por Erika, la hermana de Ilse, una persona juiciosa, responsable, valiente y sensata, que se convierte así en la auténtica protagonista de la historia, demostrando un amor y afecto desmesurado por su hermana.
Sobre el relato planean varias ideas que desarrolla en muchos de sus libros.
En primer lugar, plantea el problema de la rebeldía innata de los adolescentes, que se crean un mundo ideal plagado de sueños muy lejos de la realidad, sin saber muy bien que quieren, lo que dificulta la convivencia con el mundo de los adultos. Hay también, en segundo lugar, planteado el problema del difícil equilibrio a mantener en una familia rota y desunida : la necesidad que los jóvenes tienen de afecto y de una autoridad responsable(“tener 6 o 7 habitaciones, no significa ni mucho menos, tener un hogar”, página 142)., y asimismo, el papel que compete a una madre en casos como el que nos ocupa y cuando el verdadero padre está ausente. Sobre el libro planea la pregunta a la que la autora trata de dar respuesta en muchos de sus libros: ¿cómo debe ser la madre ideal?(“mamá trataba a Ilse como a un perro encadenado”, página 38).
Conviene no dejar de lado la reflexión sobre la influencia del modo de vida actual en la familia, cuando ambos cónyuges trabajan (secretaria y redactor de periódico), y el papel que compete a los abuelos (“la consejera”- madre de Kurt, el padrastro de Ilse – viene a ayudar a casa cuando hay problemas, y la otra abuela – madre del padre – ayuda a Erika en la búsqueda de su hermana).
En tercer lugar, la autora tiene dudas sobre el tipo de educación idóneo para una adolescente, o mejor, enfrenta dos modos de entender la educación: el autoritario representado por la madre y el más comprensivo y abierto representado por el padrastro (el padre biológico no juega ningún papel).
El final es abierto y proclive a doble interpretación: ¿es la fuga de Ilse Janda responsabilidad de una familia desunida y de una madre autoritaria e histérica, o un acto propio de la edad, consecuencia de la personalidad rebelde de Ilse, que ya desde pequeña tenía tendencia a soñar despierta. Los diálogos, frescos y jugosos, son continuos y expresivos, demostrando la agilidad narrativa de la autora.
– ¿Y te vas a quedar aquí ahora? – le preguntó -. ¿Seguro que no te vas a ir?
Se sentó en la cama y me dijo:
– Por el momento, no. Pero cuando rodemos la película, entonces ya no habrá nada que me retenga, nada. Entonces me marcharé. ¡Para siempre!.
Si al menos supiera lo que tengo que hacer.
Ahora han desaparecido los dedos de los pies con las uñas violetas debajo del edredón.
Tengo miedo. No solo por Ilse. Tengo miedo por todos nosotros.”
A PARTIR DE 14 AÑOS
JUAN, JULIA Y JERICÓ
Original: 1983 – Ed. Alfaguata, 1993
Ilustraciones: Peter Schubert
Traducción: Rosa Pilar Blanco
De Juan Jerbek se dice en los capítulos 1, 2 y 3 que tiene 8 años, una familia, muchas pecas, pelirrojo, un pie mas grande que otro, bajito, delgado y fuerte. Tiene muchas cosas pero le faltan otras.
Julia es una chica que vive con su abuelo médico, pues sus padres están uno en Suecia y otro en Estados Unidos, le dan todo lo que le piden y por ello tiene muchas cosas descritas en la página 55, entre otras un perro San Bernardo llamado Jericó. Pero no lo tiene todo : le faltan algunas cosas.
Le falta, por ejemplo una familia completa (el abuelo, que se lo consiente todo, hace de sustituto del padre y de la madre), y una buena amistad como la que le ofrece Juan, que también necesitas de la amistad de Julia. Su amistad llega a ser tal, que lo comparten todo, incluso los zapatos (uno rojo y otro azul).
Historia sencilla, preparada para contar en voz alta, con dos historias entrelazadas: la de Juan y Julia y la del perro Jericó con la perra Santa.
Es, pues, un cuento que resalta, sin sentimentalismo, el valor de la amistad, en este caso entre niño y niña – muy bien retratados psicológicamente – por que aunque muy diferente en los social, tienen muchas cosas en común (en el fondo, todos los niños se parecen).
Retrata la ingenuidad infantil y el mundo de los niños enfrentado al mundo de los adultos, con la nota de la importancia del respeto a las diferencias y a la manera de ser y actuar de cada cual (iban con un zapato rojo y otro azul y se reían de ellos).
A PARTIR DE 10 AÑOS
YO TAMBIÉN TENGO UN PADRE
Original: 1994 – Ed. Alfaguara, 1999
Traducción: Rosa Pilar Blanco.
Los padres de Feli, de 12 años, se separaron cuando ella tenía 2 años y dos meses. Desde entonces vive con su madre, que trabaja como periodista en Viena, pero cuando le ofrecen un trabajo en una revista de Munich, opta por aceptarlo y dejar a su hija, provisionalmente mientras no encuentra piso, con su hermana Rosalía, casada y con dos hijas, lo que no gusta nada a Feli, que odia a su tía y a su familia.
Como no soporta el ambiente estricto y cursi de este hogar, viaja hacia Munich para encontrarse con su madre, que se va a casar con el director de la revista para la que trabaja.
Deciden que regrese a Viena y viva con su padre hasta que finalice el curso escolar, y como el apartamento del padre les resulta incómodo, se trasladan al piso de la madre, hasta que la situación se complica con el retorno inesperado de la madre, decidida ya a no casarse (“a mejor muy pronto volvía a confundir a un cretino con un Superman”, página 157).
Feli toma entonces una decisión: quedarse con su padre y que su madre se traslade al apartamento del padre. Parece que todo empieza a funcionar de nuevo.
Es un libro con un final abierto, con una protagonista con muchos parecidos a la infancia de la autora: independiente, valiente y responsable (quizá la que mas semejanzas guarda).
La autora presenta en esta ocasión dos tipos de familias: una convencional, representada por la que forman la hermana de la madre de Feli y su marido e hijas, y cuyo ambiente no soporta, por sus normas estrictas y en ocasiones trasnochadas; y la propia familia de la protagonista, con padre y madre viviendo su propia vida, pero consecuente y condescendiente. Lo importante es educar en libertad y actuar con responsabilidad.
Hay entrecruzados, algunos otros tics literarios de la autora: ironiza sobre las vacaciones en la playa (páginas 98-99),y toca de pasada el tema de los amores infantiles, con referencias también a la vida escolar o relación profesor – alumno(páginas 126, 127,128 y 129). Incluso se permite (página 69), una ironía sobre cuestiones xenófobas: “si, ya sé que no se debe decir “negro”, pero “hombre de color” suena igual de estúpido”.
Hay, por último que hacer una observación interesante que da cuenta de la evolución de la autora: la abuela de esta historia no es ya, como en otros libros, la que acude a reparar los problemas de ruptura entre cónyuges, sino que vive su propia vida despreocupada de los problemas de sus hijos (“maldijo a la abuela por haberse ido a disfrutar de la vida a Mallorca en lugar de dedicarse a cuidar a sus nietos como hacen otras abuelas”, página 18).
A PARTIR DE 12 AÑOS
UNO
Primera edición: 1985 – Ed. Alfaguara, 1986
Traducción: Antonio de Zubiaurre
Ilustraciones: Janosch
“Por no tener no tenía ni nombre”. Caminaba siempre hacia donde era verano, porque le gustaba el calor del sol y el cielo azul. Caminando un día hacia el país del “Guten Tag”( otras veces iba al país del “Dober dan” o del “Kali mera”, que así llamaba a los países según el saludo que los niños le daban), pilló una pulmonía y otro vagabundo lo deja en la puerta de la mujer “redondita como una bola”, que le cuidó durante 9 días y 9 noches. Pero cuando llegó el buen tiempo, se encaminó de nuevo hacía el sur. Se enrola en un circo ambulante como payaso, y mas tarde, se embarca como marino mercante.
Cuando empieza de nuevo a sentir nostalgia, regresa de nuevo con la mujer “redondita como una bola” y tienen un hijo al que bautizan como Cándido. Ahora ya no le llaman Uno, sino “el papá de Cándido”. Pero cuando llega el otoño, Uno se pone triste pensando en el calor del sol y en el cielo azul. La mujer redondita como una bola le prepara el morral y le dice que se vaya hasta el verano que viene.
Cuento narrado al estilo tradicional (“érase una vez uno que no tenía a nadie ni nada de nada”), con la estructura típica de estos relatos(anáforas, polisíndeton…) y por ello, APTO PARA CONTAR.
Podemos deducir del relato varios niveles de lectura: la importancia del calor del hogar, de la familia y de los hijos, del amor entre hombre y mujer. Pero también es un cuento que muestra el contraste entre los que disfrutan de la paz del hogar(“hay quien es infeliz por tener que marchar”) y los que disfrutan y son felices conociendo mundo, los que tienen al universo como patria(“otros son infelices por tener que quedarse”).
La autora parece dar a entender que las mujeres son más hogareñas y el hombre mas dado a la aventura, o tal vez sea una diatriba larvada contra el matrimonio tradicional o las parejas convencionales.
Hay que hacer también una llamada de atención hacia las ilustraciones, obra del conocido autor-ilustrador alemán JANOSCH: acuarelas de ambientación impresionista, que apoyan y embellecen la lectura y la complementan con una dosis de ingenuidad. Resaltar algunas escenas inéditas u originales para este tipo de libros, como la ilustración que muestra a la pareja en la cama.
A PARTIR DE 10 AÑOS.
UN MARIDO PARA MAMÁ
Original: 1972 – Editorial Alfaguara, 1993
Traducción: Elsa Alfonso
Desde que la madre y el padre de Susanna (Su) – 10 años – y de Irmela (I) – 14 años – se separan, viven con su madre en casa de la abuela materna Henrietta, donde conviven además una tía abuela soltera y la tía Irmela, de 30 años, también soltera, hermana de Carolina, la madre de Su e I.
Las cosas no son fáciles para Su, pues aparte de los problemas propios de la separación familiar, tiene que convivir en un hogar que no es el suyo y donde la abuela – 60 años – es muy autoritaria y tiene siempre que imponer su voluntad.
Por ello, Su, una niña muy imaginativa e independiente, cree que la mejor solución es encontrar un nuevo marido para su mamá, y se pone a ello con toda su buena voluntad. Inspirándose en los anuncios de la agencia de publicidad que dirige su padre, primero intenta ganarse la amistad del profesor de inglés con redacciones insinuantes donde describe las bondades de su madre aunque no vengan a cuento. Cuando falla este plan y debe acudir a un psicólogo, intenta un acercamiento al “señor Grosero”, vecino de toda la vida, y de acuerdo con Benny, el hijo de éste. Planean unas vacaciones conjuntas en un hotel, pero ambas familias se odian mutuamente y por ello, el esperado flechazo termina en un ataque de nervios de la madre de Su. Al final, su hermana resuelve la situación llamando al padre, que acude solicito al hotel y se inicia la reconciliación conyugal (lo que vale para que la madre rompa con la tiranía que ejerce la abuela).
La historia está narrada bajo el punto de vista de Su- en tercera persona, salvo el capitulo 2, en forma de diario, que está en primera- que es la verdadera protagonista de un relato muy cinematográfico y dinámico, escrito con mucho sentido del humor e ingenuidad.
El tema central del relato es, como en otros libros de la autora, la descomposición de la familia, y como estas situaciones repercuten en los hijos, que necesitan ser escuchados, ya que, la mayoría de las veces, los problemas de pareja tienen fácil solución y no son tan graves como aparentan.
Hay también, entrelazados, otros temas colaterales, aunque no menos significativos en el mundo literario de la autora: toques feministas y en defensa de la mujer (página 97) y una critica amable e irónica a la influencia de la publicidad en los niños y a las consultas y papel de los psicólogos (páginas 84 – 85), así como al consumismo(página 32).
De los personajes que pueblan el relato, destaca la figura de las abuelas (la abuela Henrietta y la tía abuela Alicia), personajes muy presentes en todos sus libros: la abuela es un personaje autoritario (el padre de Su la llama “Sargento”), que se cree imprescindible y a la que no se atreven, ni sus hijas, a contradecir: “siempre haces lo que quieres” ; “crees que eres el ombligo del mundo”…son algunas de las frases que le dirige I (página 127).
A PARTIR DE 12 AÑOS
ME IMPORTA UN COMINO EL REY PEPINO
Original: 1972 – Editorial Alfaguara, 1991
Traducción: María Jesús Ampudia
Ilustraciones: Werner Maurer
El rey Kumi- Ori II(mitad calabaza, mitad pepino), es un dictador desterrado por sus súbditos del sótano de la casa donde vive- que pertenece a la familia Hogelman (el abuelo, papá, mamá, Martina, Wolfgang y Niki)- y que les pide asilo politico.
El padre pretende ayudarle a volver de nuevo al sótano y castigar a los insurrectos – bajo falsas promesas del rey Pepino – y son sus dos hijos mayores principalmente, los que se oponen a ello y desbaratan sus planes (descienden al sótano y los Kumi – Ori les cuentan como ahora están construyendo escuelas y un ayuntamiento, lo que hace que se decidan a prestarles apoyo).
Escrita en primera persona – Wolfgang, 12 años, es el narrador- el tema central del relato gira en torno a la figura del rey, personaje mentiroso y engreído que simboliza el autoritarismo, la ambición de poder, el dictador corrupto, las falsas promesas de las que se valen a veces los políticos, que llegan a la mentira para prosperar, haciéndonos ver asimismo lo obsoleto de los reyes en la sociedades modernas.
Es en los niños y en los jóvenes en donde está la esperanza, pues son ellos los que colaboran desinteresadamente con los súbditos, frente al egoísmo del padre- o de los adultos – muy sumiso con el poder y con el dinero, y que, por ello, se deja embaucar fácilmente.
También la figura del padre sirve de pretexto a la autora para descargar sus dardos contra el autoritarismo paterno, contra un padre acostumbrado a hacerse respetar, un personaje tan obsoleto como el reyezuelo tirano: “papá no podía comprender que los niños son personas normales, que adquieren sus propias ideas y quieren ser independientes. Papá no lo soporta” (capitulo 9) ; “En TV solo se puede ver lo que quiere papá. Para comer solo se pone lo que quiere papá. Hay que vestirse como quiere papá. Solo uno puede reírse cuando quiere papá” (capitulo 8). «Dinamita la imagen del padre omnisciente», afirma Marc Soriano.
Son significativos, asimismo, los diferentes puntos de vista de los personajes y de las generaciones: el abuelo y el padre leen diferentes periódicos, y el abuelo piensa que hay que emplear métodos contundentes con los déspotas (“con tolerancia y benevolencia no llegaremos muy lejos con el pepino”), frente a la opinión de la madre, que cree que el método consiste en ser tolerantes y benévolos.
Hay que detenerse, también, en el profesor de matemáticas, que es de los que piensa aún que la letra con sangre entra (Wolfgang cree que le tiene rabia, pero solo le tiene “una rabia profesoral absolutamente corriente”)
A PARTIR DE 12 AÑOS
UN GATO NO ES UN COJÍN
Original: 1982 – Ed. Alfaguara, 1988
Traducción del alemán: Marisa Delgado
Ilustraciones: Manfred Limmroth
El gato protagonista de la historia nació en un establo de vacas y tenía hermanos, siendo él el menos y más débil de todos ellos. Después de una vida feliz en el establo, se lo lleva una familia y lo bautizan , ya en la ciudad, como Samuel. Pero como en casa estorbaba y hace trastadas de uno y otro tipo, lo regalan a la abuela, que tiene una casa con jardín, y lo rebautiza como “Micifuz”. Aquí engorda descomunalmente y cuando la abuela fallece, lo adopta un vecino que le impone el nombre de “Don Bola”. Como viven en una buhardilla y hace correrías nocturnas tras las gatas, pretenden castrarlo, pero ya en la clínica veterinaria, decide escaparse y vivir en libertad.
Relato breve, narrado en primera persona, APTO PARA CONTAR a viva voz de un tirón.
El protagonista – el gato es el animal prototipo de la independencia y la autonomía – es un ser inteligente que lucha por su libertad y el derecho a su personalidad (“antes de convertirme otra vez en un “Michi – Michi” , en un “Samuel”, en un “Micifuz”, en un “Don Bola”, prefiero seguir siendo un gato hambriento, acatarrado, sucio, lleno de piojos y anónimamente libre”: página 71).
Tras esta primera lectura, se esconde asimismo un mensaje de tolerancia y una llamada de atención hacia el cuidado y el respeto que se debe a los animales domésticos( el titulo es muy significativo al respecto).
A PARTIR DE 10 AÑOS
DOS SEMANAS DE MAYO (Mi padre, Rudi, Hansi y yo)
Original: 1981 – Ed. Alfaguara, 1995
Traducción: Rosa Pilar Blanco
Como indica el subtitulo, el libro es, principalmente, la historia autobiográfica de tres personajes, aunque en el relato aparecen otros mas , algunos del entorno familiar – la madre, hermana mayor, abuelo y abuela – y otros como Eva Ribich, compañeras de Colegio.
La autora tiene 12 años y transcurre el año 1948 en Viena, es decir, tres años desde el fin de la segunda guerra mundial y la derrota alemana. Acude a clases particulares de piano, aunque más por la obligación impuesta por su madre que por devoción y en el Colegio se considera muy buena en matemáticas y es una niña ingeniosa, traviesa e inquieta, lo que le lleva a conocer a personas variopintas.
¿Por qué estos tres personajes?. El padre es una persona retraída y sometida a su mujer, que trabaja como relojero en su propia casa, y al cual adora (“a nadie en el mundo quería mas que a mi madre”) y es con ella con quien únicamente se comunica.
Rudi Wasckak es un niño a quien todos temen y todos rechazan – abuelo borracho, madre prostituta, hermana liada con u soldado americano – y con quien ella es capaz de mantener una amistad hasta que lo internan en un reformatorio.
Hansi, un chico de cabellos rubios y ojos azules, con quien habia coincidido en el jardín de infancia, es su primer amor hasta que es adoptado por una familia suiza tras una denuncia de su padre que había presenciado un escarceo erótico entre ambos( “mi padre no podía admitir que yo amara a otra persona con tanta fuerza como a él”).
Estos personajes, que influyen mucho en su vida, deciden sobre su obra posterior, estando presentes de una u otra manera en muchos de sus libros.
Pero hay más: aparece la figura de su madre, con la que no mantiene unas relaciones cordiales, quizá por su autoritarismo y dado el carácter muy diferente de ambas (“mi madre no me escuchaba, no entendía ni palabra”).Y de los abuelos, es el abuelo – al que dedica una obra posterior – con quien mejor se lleva, quizás porque “jamás impone su voluntad”. A la abuela la considera una entrometida, por lo cual le resultaba antipática. También estos personajes están muy presentes en su obra posterior.
Y sin olvidar a Eva Ribich, compañera de Colegio, hija de un individuo enriquecido con el estraperlo. Es un personaje curioso, por su egoísmo, presunción y envidia, con la cual mantiene una buena amistad para posteriormente rechazar, a pesar de ser el modelo ideal a imitar según la opinión de su madre, y de la cual opina: “la gente con mucho dinero considera tonta a la gente que tiene poco”.
Es un relato autobiográfico, cargado de anécdotas – con crimen incluido – muy próximo a la novela, dando un tono de autenticidad a lo narrado, pese a lo inverosímil de muchas situaciones.
Narra las miserias de la posguerra, con criticas a los perdedores y a los desastres que la guerra acarrea: “los nazis que yo conocía seguían vivos y con mas dinero que nosotros”. Es, al mismo tiempo, un tratado sobre la rebeldía adolescente, sobre las relaciones materno – filiales.
A PARTIR DE 14 AÑOS
SIMSALABIM
EDICIONES SM, 2000
En “Sala” lo mejor son sus hábiles piernas. En “Sim” lo mejor son sus fuertes brazos. En “Bim” lo mejor es la cabeza.
Separados no son felices, pero juntos pueden hacer grandes cosas.
Así llegan a una fábrica: “Bim” impide que el patrón les estafe. En otra ciudad, consiguen alegrar a los niños de una escuela y en otra, a los niños de un hospital.
Pero “Simsalabim” no es perfecto y a veces también necesita ayuda y es por lo que se va en busca de alguien ya que “no es suficiente soñar”.
Historia apta para contar, planeando sobre ella la soledad, la necesidad de compañía y que por muy perfecto que seas, siempre necesitas de los demás.
Ilustraciones de FRANZ HOFFMAN
Traducción de MARINELLA TERZI
A PARTIR DE 9 AÑOS.
WETTI Y BABS
EDELVIVES, 1998
Los padres de Wetti o Bárbara, aunque con escasos recursos y problemas económicos, llevan tres años construyendo una casa. La abuela materna viene de vez en cuando a ayudar, aunque su padre no se lleva muy bien con ella.
En el Instituto conoce a Stefan, un tipo muy raro que vive en la “casa bonita” y entablan una gran amistad. Stefan tiene de todo, pero a pesar de ello no es feliz.
En casa es Wetti. Con su amigo es Babs.
Los padres de Wetti están a punto de separarse aunque al final todo se soluciona.
Como trasfondo el problema de la incertidumbre de la adolescencia, de la doble personalidad y con todos los ingredientes que caracterizan la literatura de la autora: relaciones entre adolescentes, problemas escolares, familias desunidas, abuelas colaboradoras…
Ilustrado por KARIN SCHUBERT
Traducido por SORAYA HERNÁN – GÓMEZ.
A PARTIR DE 12 AÑOS.
MI PADRE QUIERE CASARSE CON TU MADRE
EDICIONES SM, 2015
Cuando tenía seis años, los padres de “Tapón” o Cornelius se separan y ahora, ya con 11 años, vive con su padre.
Al Colegio en el que cursa sus estudios llega Anna Lachs y su padre le alecciona para que se porte bien con ella.
La cuestión radica en que su padre y la madre de Anna han entablado relaciones.
Al principio Anna no le cae bien y le llama “Foca” (“no sabía hacer otra cosa que quejarse, berrear o gruñir”).
Y como ambos se oponen a la relación, Anna con la ayuda de Cornelius diseña un plan de fuga, aunque al final debe regresar al hogar.
La historia finaliza con la amistad entre ambos y la rotura de relaciones entre padre y madre.
Narrado en primera persona, con descripciones muy acertadas, tono dialogado y humorístico, y el trasfondo de la importancia de la opinión de los hijos en el caso de separaciones matrimoniales y nuevas relaciones.
En el libro se retratan variopintos personajes, principalmente relacionados con el ámbito escolar: Robi, el auténtico amigo, o Laura, con cara de señora importante…sin olvidar el cariño de los perros, también miembros de la familia.
Traducción de ALEJANDRA FREUND
Ilustrado por ERICA SALCEDO
A PARTIR DE 11 AÑOS
EL HOMBRECILLO DEL TERCER CANAL
GRIJALBO MONDADORI – JUNIOR, 1997
Antón, cuyos padres están continuamente discutiendo, tiene en Karl, el hombrecillo que aparece en el tercer canal cuando pulsa el botón azul del mando a distancia, como su mejor amigo puesto que él es un chico solitario a quien sus padres no hacen mucho caso.
Y también a la abuela, que lo arriesga todo por conseguir un nuevo mando para Antón cuando su madre se deshace del viejo.
En primera persona, con algunos de los tópicos literarios de la autora: familias rotas, abuelos protectores, final abierto…Trata de la soledad de los niños, la TV como alternativa.
Ilustrado por BÁRBARA PERDIGUERAS y traducido por ANA TORTAJADA.
A PARTIR DE 9 AÑOS
UNA CUCHARADA PARA PAPÁ. UNA CUCHARADA PARA MAMÁ. UNA CUCHARADA PARA LA ABUELA. UNA CUCHARADA PARA EL ABUELO. UNA CUCHARADA PARA
CIRCULO, 1995
Libro insólito en la bibliografía de la autora, a mitad de camino como dice en el prólogo, entre el “libro de consejos prácticos” y el “libro de consulta”, pero rebosante de buen humor – digamos ironía – que toma a mofa precisamente este tipo de libros, más dirigido a padres que a niños, precisamente para azuzarles en su sensibilidad y hacer crítica de sus métodos alimentarios.
Libro, pues, de consejos culinario – gastronómicos escritos por la pluma de un literato y dividido en tres partes: “El inapetente”, “El glotón” y “El inadecuadamente alimentado”
Las ilustraciones de JÖRG WOLLMAN se alinean con el barroco y llenas de graciosa imaginación y la traducción es de JOSÉ MIGUEL RODRIGUEZ CLEMENTE.
A PARTIR DE 11 AÑOS
CHACHI
EDITORIAL BRUÑO, Madrid, 2006
Chachi – Pedro – tiene 8 años. Su madre le llama “Gorrioncete”. Su padre “Mozo”. Su abuela “Rapaz”. Su hermana mayor “Peque”. Su hermano pequeño “Jefe”.
Una de sus peculiaridades es que tiene mucha imaginación y se inventa historias que casi nadie se cree. Por ejemplo: se inventa un ser extraordinario con el que pasa fantásticas aventuras.
Y es con la ayuda de su abuela como se inventa una artimaña para salir de sus embrollos: “a alguien como Chachi siempre se le ocurre algo mucho más interesante que la realidad”.
Como telón de fondo, la fantasía y la imaginación de los niños.
Ilustraciones de MARÍA DE GONZÁLEZ CASADO
Traducción de MARGARITA MOHR
MINI VA AL COLEGIO
EDICIONES SM, Madrid, 1992
Herminia – Mini – es muy alta y delgada y aún no va al Colegio. Vive con sus padres y un hermano mayor. Le preocupan su aspecto físico y el primer día de clase.
Pero el primer día conoce a Maxi – Maximiliane – una niña bajita que será su mejor amiga. Y pierde sus temores gracias a la encantadora profesora que le ha tocado.
Historia sobre la amistad, jugando muy bien con la lógica infantil y el temor al primer día de clase.
Traducción: CARMEN BAS
Ilustraciones de C. NOSTLINGER (junior)
MINI, DETECTIVE.
EDICIONES SM, Madrid, 2017
A Moritz, el hermano de Mini, lo acusan de robar un billetero en el Colegio. A pesar de que se pone enfermo, nadie, ni sus padres, creen en su inocencia, pues todas las pruebas de delatan.
Solo Mini piensa que no tiene nada que ver con el asunto y puesta a investigar, descubre la verdad : en la consulta del dentista, Moritz había cambiado su cazadora por otra idéntica y de ahí que llevase la cartera encima.
Es una historia escrita para demostrar la constancia de Mini, su deseo de justicia y el amor que siente por su hermano, a pesar de que éste no le corresponde como es debido.
Traducción: CARMEN BAS
Ilustraciones: ERICA SALCEDO
PARTIR DE 9 AÑOS
MINI Y SU NUEVO ABUELO
EDICIONES SM, Madrid, 1996
La abuela de Mini, con fama de que se ofende muy fácilmente y no tiene sentido del humor, conoce durante su estancia en un balneario a un tal Rudi, con el que se piensa casar.
Tanto Mini como su hermano Moritz prefieren que se case con el señor Zwickel e intentan convencer a la abuela a base de decirle que el señor Rudi ya había salido con otras mujeres y de que solo la quiere para planchar, fregar y coser.
La abuela entra en razones y se decide por el señor Z.
La autora entra en la temática de la tercera edad, pasando, muy de pasada, sobre los matrimonios de conveniencia o sobre cierto tipo de hombres que necesitan una mujer únicamente para atender las faenas domésticas.
Traducción: CARMEN BAS
Ilustraciones: C. NOSTLINGER, JR
¡MINI ES LA MEJOR!
EDICIONES SM, Madrid, 2003
A Mini le gustaría hacer algo bien, ser especialista en algo. Casi todos sus amigos y amigas tienen alguna cualidad destacable: o cantan bien, o dibujan bien…
Un día descubre que tiene facilidad para el cálculo matemático, pero nadie le presta atención, hasta que triunfa cuando espontáneamente sustituye a su amiga Maxi en una obra de teatro, descubriendo la facilidad para la memorización del papel que en principio no le correspondía.
El libro habla sobre la necesidad de sentirse útil, sobre la importancia que conceden los niños a la admiración de los demás, a destacar en algo. Da a entender que todos tenemos capacidades ocultas que debemos potenciar.
Ilustraciones: C. NOSTLINGER JR Y BRUNO WEGSCHEIDER
Traducción: CARMEN BAS
MINI EN CARNAVAL
EDICIONES SM, Madrid, 2003
Mini está en segundo curso. Tiene a Maxi como amiga y a Cornelia como enemiga, porque siempre está metiéndose con ella, aunque no sabe por qué.
Su amiga le aconseja que no se deje avasallar y que pase al ataque (“si eres tan buena, sufrirás mucho durante toda tu vida”), aunque Mini no le hace mucho caso.
La ocasión se presenta cuando en una fiesta de disfraces, Cornelia confunde a Mini con un niño que le gusta y se pone en evidencia delante de todos.
Demuestra que los niños pueden ser crueles y tiránicos y que lo más correcto ante estas circunstancias, es actuar con astucia y desmontar inteligentemente sus argumentos.
La autora llega incluso a colocar frases en boca de los protagonistas del tipo :”los niños que se ríen de los demás no quieren que nadie se ría de ellos” ; o “la amabilidad podía vencer a la maldad”
Traducción: CARMEN BAS
Ilustraciones: C. NOSTLINGER JR
MINI AMA DE CASA
EDICIONES SM, Madrid, 2003
El lunes, la madre y la abuela de Mini tienen un accidente de automóvil. Por ello, ella y su hermano Moritz deben ayudar a su padre en las tareas domésticas. Pero Moritz se pone testarudo y rebelde y se niega a colaborar, lo que supone que su padre se enfade con él y así durante la semana en que permanecen en esta situación.
El texto, como en todos los libros de la serie, va acompañado de unas ilustraciones muy ingenuas, a modo de viñetas, que completan al texto y la autora intenta contarnos la importancia de la familia y de la colaboración, al mismo tiempo que ilustrarnos como las niñas son más dóciles, serviciales y trabajadoras.
Traducción: CARMEN BAS
Ilustraciones: C. NOSTLINGER (junior)
MINI NO ES UNA MIEDICA.
EDICIONES SM, Madrid, 1998
Mini ya tiene 8 años, y su hermano sigue tan refunfuñón, siempre protestando. Como su madre se lastimó un tobillo, es Moritz el que debe acompañar a su hermana Mini a la piscina, pero a regañadientes.
Tanto, que en mitad del trayecto, ambos se despistan, Moritz se baja en una parada y Mini en otra.
Mini no tiene dinero para llamar por teléfono, y en la puerta de una iglesia donde se sienta a descansar, le entregan dinero al confundirla con una pobre.
Guiándose de la torre de la iglesia de San Esteban, que sabe está cerca de su casa, consigue regresar.
Su hermano Moritz, que había regresado y avisado a sus padres, la espera con los ojos llorosos.
Habla de la relación entre hermanos, de la rivalidad y del amor que los une, de la autonomía, de las relaciones con los padre y adultos, del valor etc
Ilustraciones de C. NOSTLINGER JR.
Traducción de CARMEN BAS
MINI VA A LA PLAYA
EDICIONES SM, Madrid, 2003
Moritz, el hermano de Mini, confiesa que tiene 9 años y aún no conoce el mar. Mini convence a sus padres para alquilar una casita en Italia, cerca de la playa, aunque ella no puede tomar el sol por su condición de pelirroja.
El viaje ya resulta pesadísimo, y además Moritz se porta fatal, apenas pueden ir a la playa y regresan cargados con una bolsa de conchas, piedras etc, que terminan rodando por la escalera el día del regreso.
La autora intenta recrear con humor y cierto guiño critico, unas vacaciones familiares, mas desde el punto de vista de los padres que de los hijos, o como los padres en ocasiones semejantes, no disfrutan y están al servicio de los hijos.
Hay asimismo una loa al sentido de responsabilidad de las chicas y a la madurez de Mini, que cede ante los caprichos de su hermano mayor.
Ilustraciones: C. NOSTLINGER, JR
Traducción: CARMEN BAS
MINI VA A ESQUIAR
EDICIONES SM, Madrid, 2003
Mini va con su familia de vacaciones a esquiar, pero a regañadientes, porque la nieve no le gusta.
En el hotel conoce a Peter, un niño al que tampoco le gusta esquiar y se da la casualidad de que sus padres y los de Mini son viejos conocidos.
Entre ambos preparan una treta para quedarse en el hotel : cambian intencionadamente los esquís , pero sus padres se dan cuenta, aunque también toman nota de que no es licito obligar a alguien a hacer algo que no le guste.
La intención de la autora es hacer ver que a veces los niños se ven obligados a fingir y a mentir, cuando se les imponen los gustos paternos como en este caso(“uno debe hacer lo que realmente le gusta hacer”). También nos dice que el tiempo libre se puede aprovechar de muchas maneras.
Ilustraciones: C. NOSTLINGER, JUNIOR
Traducción: CARMEN BAS
MINI Y EL GATO
EDICIONES SM, Madrid, 2003
A Herminia Zipfel la llaman Mini, aunque es altísima. Tiene una amiga que se llama Maxi y un hermano dos años mayor que ella.
Lo que Mini mas desea del mundo es un gato, pero sus padres se oponen a tenerlo. Cuando la anciana Huber es hospitalizada, Mini se encarga del gato, para lo cual se va a vivir con la abuela. Solo cuando la anciana fallece, los padres aceptan que el gato se queda en casa, también como recompensa al buen comportamiento de Mini con la anciana
La autora traza varios temas paralelos, a tono con sus gustos : presenta una familia ideal – aunque la abuela sea un poco refunfuñona y maniática – donde reina la comprensión y que termina aceptando el gato de buen grado.
Vuelve sobre el tema de la importancia de los abuelos en la vida familiar e incide en el abandono de los ancianos : la anciana Huber vive con solo la compañía de su gato y Mini la ayuda en varias ocasiones.
Ilustraciones: C. NOSTLINGER, JR.
Traducción: CARMEN BAS.
GUILLERMO Y EL MIEDO
EDITORIAL LOQUELEO, Madrid, 2016
Guillermo tiene 6 años y dos problemas: que tiene miedo a la noche y a estar solo y que no se atreve a contar los que le sucede a sus padres. Por ello recurre constantemente a la mentira y se inventa excéntricas historias para justificarse, lo
que sus padres interpretan como rebeldía y descaro.
Llega incluso a encerarse en el wáter cuando sus padres no están en casa o a fortificar, en un alarde de imaginación, su habitación para espantar a los monstruos de la noche.
Este cuento apropiado a una narración oral, con comienzo clásico (“Había una vez…”) da a entender que el miedo es algo que todos los niños experimentan,
pero que hay que superarlo y que para ello, la ayuda de los padres o personas mayores es fundamental.
En este sentido, sobresale la figura de la abuela –al igual que en otros relatos de la autora– que es la primera en interpretar los problemas que angustian a su nieto y sabe buscarles una solución.
También la figura de los padres es determinante, pues lo educan en libertad y cooperan decisivamente cuando detectan el problema.
Por su parte Guillermo es un niño muy imaginativo, lo que quizá está no solo en el origen de su problema si no también en la solución del mismo.
Traducción de CRISTINA RODRÍGUEZ AGUILAR
Ilustraciones de la autora
A PARTIR DE 7 AÑOS
DOCUMENTACIÓN:
-JESÚS BALLAZ: No nos olvidemos de….C. Nöstlinger, La página escrita, nº 26, enero de 2019
NUEVA PELICULA:
-La primavera de Cristina, 2016 (basada en su libro ¡Vuela abejorro!)
NUEVOS LIBROS
- Niko y el cofre del tesoro, Ed. Macmillan, 2010. A partir de 7 años
- El dragón bueno y el dragón malo, Ed. Picarona, 2017. A partir de 7 años
NUEVAS EDICIONES
TRILOGÍA:
- Una historia familiar, Ed. Oxford, 2010
- Gretchen se preocupa, Oxford, 2011
- Gretchen, mi chica, Oxford, 2012