Hartling, Peter
PETER HARTLING nació el 13 de noviembre de 1933 y falleció el 10 de julio de 2017.
BEN QUIERE A ANNA
ED. LOQUELEO, Madrid, 2017
Benjamín Körbel – Ben – tiene 10 años y se enamora de Anna, una chica polaca de su misma edad el mismo día que se incorpora a su clase. Al principio todos la rechazaban, pero cuando se fijó en sus ojos, se enamoró profundamente.
Ben va a comer a casa de Anna y Anna va de excursión con la familia de Ben.
Siempre es Anna quien lleva la iniciativa y Ben siente unos celos terribles (“tengo ganas de morirme para que Anna se lamente”).
Un día en la pizarra de la clase aparece escrito “Ben quiere a Anna” y el maestro escribe debajo “Anna quiere a Ben”, pero piensa que se burlan y se pone enfermo.
Cuando sana, se entera el padre de Anna encuentra trabajo en otra ciudad y deben irse. “Estuvo a punto de llorar, pero no lloró”.
Dice el autor sobre el libro: “a veces los adultos dicen a los niños: vosotros no tenéis edad para saber lo que es el amor. Yo me enamoré por primera vez a los siete años”.
El tema central pues, es que el amor no tiene fronteras cronológicas ni siquiera raciales, y también predominante en tema de los problemas de los emigrantes.
Primera edición en castellano en 1982.
Ilustraciones de SOPHIE BRANDES
Traducción de VÍCTOR CANICIO.
A PARTIR DE 9 AÑOS.
JAKOB DETRÁS DE LA PUERTA AZUL
ALFAGUARA, Madrid, 1985
Cuando se muere el padre de Jakob, 12 años, su madre y él deciden pintar la puerta de azul. Jakob vive solitario y de fantasías: se inventa a Schnipsel, un ser tan grande como el pulgar al que modela en arcilla y con el que mantiene largas conversaciones.
No desea salir, se esconde tras la puerta azul y aumentan así sus problemas sociales en el Colegio, con los vecinos….
Un día arroja la figura de barro por la ventana y visita a una psicóloga. Le recomiendan tener un amigo y casualmente conoce a Benno, un chico guitarrista al que sigue por la calle y se imagina que es Mick Jagger.
Cuando su madre tenía decidido ingresarlo en un internado, Benno se ofrece a enseñarle a tocar la guitarra.
“Quizás sea un comienzo” es el título del último capítulo.
Con un final abierto, el libro nos introduce en la crisis de identidad de los adolescentes, en la inestabilidad tras un problema familiar y en su posible solución.
Traducción de MARGARITA MEDINA.
Ilustrado por SABINE FRIEDRICHSON
A PARTIR DE 12 AÑOS.
EL VIEJO JOHN
ALFAGUARA, Madrid, 2.000
Laura, 12 años, y Jakob, diez, viven con sus padres en las afueras de Stuggart.
Un día el abuelo materno John, de 75 años, se viene a vivir con ellos, en principio por solo seis meses. Es un tipo un poco estrambótico que a veces pone en evidencia a la familia: un día volvió borracho a casa, otro se presentó en la piscina con un taparrabos, otro tiñó una camisa a su hija….
El padre era en principio el más reacio a su presencia, pero con el paso del tiempo cambia de actitud: “lo único que le pasa al viejo John es que es algo más franco que nosotros”.
Incluso se enamora de una mujer mucho más joven que él, que llega a cuidarlo durante su ataque de apoplejía, del que fallece.
El final del libro es triste, pero a lo largo de la obra hay momentos de humor, por cierto escasos en las narraciones del autor.
El protagonismo lo tienen los ancianos, la enfermedad, la muerte, dando a entender que debemos dejarles vivir y disfrutar, aunque rodeándoles de comprensión y amor.
Ilustrado por RENATA HABINGER
Traducción de CARMEN BARANDA.
A PARTIR DE 11 AÑOS
FRAENZE
EDITORIAL SIRUELA, Madrid, 1991
Franziska Heissler tiene 13 años, vive con sus padres y es ya una virtuosa del violín.
Su padre trabaja como contable en una empresa de electrónica de la que es socio-fundador. Su madre trabaja en una librería.
Cuando la empresa fue vendida, el padre de Fraenze quedó en paro y comienza a beber. Es testigo de las disputas familiares y de la marcha de casa del padre. Su rendimiento académico empieza a bajar y se atreve a tocar el violín en un centro comercial para ayudar a la economía familiar. La policía (símbolo tal vez de la insensibilidad del Estado), la obliga a dejar de tocar pese a las protestas de los transeúntes.
Con la ayuda del abuelo – la madre carece de decisión – toma la iniciativa en la recuperación del padre.
El tema central es el paro (“la literatura para los niños es también la realidad de los niños” afirma el autor), y su influencia en la familia y el estilo es escueto y preciso y un final típico del autor, abierto a la imaginación del lector, con lenguaje cotidiano y popular: planchando la oreja, malditos caguetas, moco tendido…
Traducción de MIGUEL ÁNGEL VEGA
Ilustrado por JESÚS GABÁN.
A PARTIR DE 11 – 12 AÑOS
THEO SE LARGA
ALFAGUARA, Madrid, 1992
Theo Weissbeck – Pómez – tiene 10 años y vive en Francfort. En la escuela es alegre y divertido. En casa – su padre llega borracho muchas veces y riñe y grita – es diferente.
Por ello decide escaparse: conoce gente amable, como Papa Snif, un viejo dueño de un tiovivo y a un camionero turco; y a gente desagradable, como un individuo que lo lleva en su vehículo y le “pone la mano en la pierna”.
Cuando regresa a su casa sus padres se divorcian y entonces decide escaparse por segunda vez y en esta ocasión se ve envuelto en un caso de falsificación de documentos.
El reencuentro con Papa Snif – él también se había escapado – y la colaboración de un asistente social hacen que prometa no escaparse más.
Con el lenguaje conciso y de frase corta, sin detenerse en descripciones que interrumpan la narración, el tema tiene que ver con la afectividad, el valor de una familia estable y que más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer (dice Papa Snif: “tú tienes un hogar y aunque no sea nada del otro mundo, tampoco encontrarás nada mejor”).
Traducción de W. SCHMIDT
A PARTIR DE 12 AÑOS.
LENA EN EL TEJADO
ALFAGUARA, Madrid, 1999
Los padres de Lena, 13 años, y de Lars, el hermano pequeño, se van a divorciar pues la convivencia parece ya imposible. Sus continuas riñas les tienen preocupados y ellos tratan por todos los medios de hacer notar su presencia y de que se tenga en cuenta su opinión: dos fugas de Lars, subirse al tejado, vestirse de modo extravagante…
Al final, tras una intervención decisiva de Lars ante la juez, hay un medio arreglo y queda abierta la puerta a la esperanza.
Otra historia con final abierto (“Mi objetivo- dice el autor – no es tranquilizar a los lectores jóvenes, sino inquietarles y despertar su curiosidad. De ahí que casi siempre en mis obras el final sea abierto”), con su habitual estilo conciso y tratando de las vicisitudes de los hijos en una familia desestructurada.
Traducción de ROSA PILAR BLANCO
A PARTIR DE 12 AÑOS
LA ABUELA
ALFAGUARA, Madrid, 2005
(“Esta es la historia de Karli que perdió a sus padres y fue recogido por la abuela”)
Los padres de Karli mueren en un accidente de automóvil cuando tenía cinco años y desde entonces y hasta los 10 años en que el relato finaliza, vive con su abuela en Munich, teniendo que adaptarse uno al otro.
En cada capítulo, dos aspectos: en letra de imprenta, un narrador omnipresente; en letra cursiva, la abuela en primera persona contando sus alegrías y angustias.
El autor se interroga sobre la utilidad de las personas mayores: “Karli es mi medicina” le dice la abuela a otra anciana y se describen muy bien las “manías” de los viejos: dormir a pierna suelta y decir que no duermen, recordar el pasado y contarlo.
Se contraponen la educación moderna y la tradicional y el punto de vista de dos generaciones.
Y un tema casi siempre presente en sus libros: el racismo (“creen que un turco ha de ser mala persona por el mero hecho de serlo”).
Traducción de VICTOR CANICIO
Ilustrado por INGRID MIZSENKO.
A PARTIR DE 9 AÑOS.
MULETAS
ALFAGUARA, Madrid, 1993
La acción se sitúa en Viena y Alemania entre 1945 y 1946.
Thomas, de 13 años, perdió a su padre en la guerra y de su madre no sabe nada desde que se separaron en la estación del tren.
Mientras buscaba en Viena a una tía, conoce a Muletas, un soldado mutilado y se va a vivir con él y con su compañera, una judía dedicada al cuidado de niños desamparados.
De aquí parten en tren rumbo a Alemania, tras la pista de la madre de Thomas. Muletas enferma gravemente y tras reponerse, encuentra trabajo.
Y por fin, el joven encuentra a su madre. Muletas y Thomas sienten un gran dolor al tener que separarse.
El libro es un alegato contra la guerra, intentando demostrar que aún en las peores circunstancias, el hombre es el mejor amigo del hombre.
Traducción de MARGARITA O´ NEILL
Existe una traducción al gallego en la editorial Kalandraka en 2004
A PARTIR DE 12 AÑOS
DJADI, EL NIÑO REFUGIADO
EDITORIAL ANAYA, Madrid, 2018.
Djadi, 11 años, tras huir de Siria y perder a su familia, es acogido en Francfurt por Jan y su esposa, que comparten piso con el matrimonio de profesores Wladi y Kordala y con dos hermanos asesores.
Aprende alemán a una velocidad increíble, lo matriculan en un Centro escolar en el cual al principio tiene problemas con un compañero, se va de vacaciones a una isla, en la cual tiene terror a subirse a un barco: “muy sensible, tiene el alma herida”…
La historia finaliza con el fallecimiento de Wladi, con quien Djadi había entablado una cariñosa relación, su padre adoptivo.
Historia en 20 capítulos, muy cordial, real y actual, de convivencia, de respeto mutuo, de solidaridad, narrando paso a paso, sin adornos literarios y de manera eficaz la adaptación de joven protagonista a su nueva vida con el apoyo de su nueva y comprometida familia.
Traducción de CARMEN BAS
A PARTIR DE 11 AÑOS.