Ungerer, Tomi

“Como creador y dibujante, llama la atención su muy ajustada combinación de clasicismo y surrealismo, y por sus monstruos domados, que tranquilizan a los más pequeños” (MARC SORIANO).

ADELAIDA
EDITORIAL KALANDRAKA, 2014

Adelaide es un canguro con alas que tras un viaje en avión, en París conoce a Monsieur Marius, un amable caballero que le muestra los monumentos más emblemáticos y lo emplea como actor en su teatro. Y se convierte en un héroe al jugarse la vida por salvar a dos niños de un incendio.
Su fama le lleva a que el director del zoo ponga en libertad al canguro León, con el que se casa y forman una familia.
Otra incursión en los héroes anónimos, en el afán de viajar y conocer mundos, en el valor de la amistad, en el final feliz rodeado de una familia y la seguridad del hogar.
Ilustraciones muy claras y limpias, en tono marrón, con algunos detalles curiosos que agudizan la observación: la botella y la copa de la página 41 ocultas tras la mesa del director del zoo, o el perrito que aparece en varias secuencias.
Traducción de SANDRA Y ÓSCAR SENRA GÓMEZ.
A PARTIR DE 7 AÑOS

EL SOMBRERO
EDITORIAL ALFAGUARA, 1978

Es una historia redonda o circular, donde el final y el principio se enlazan, completada con ilustraciones en color de estilo barroco, diseñadas para la contemplación detenida y con el aliciente del humor que llevan apareado.
Un sombrero que vivía feliz en la cabeza de un hombre rico, voló y fue a aterrizar sobre la cabeza de Benito Badoglio, “un veterano sin una perra”.
El sombrero en cuestión protagoniza diferentes acontecimientos que llevan a Benito a convertirse en un héroe y a casarse con la cuñada del Archiduque y ser nombrado Ministro de Urgencias Nacionales.
En el viaje de novios, el sombrero voló de nuevo y “Sólo Dios sabe adónde”.
La historia convierte en héroe a un “anciano soldado” dando así protagonismo al azar, a la fortuna y a la implicación con los demás.
Las ilustraciones presentan una secuencia en la cual un carrito de bebé se desliza descontrolado por una escalera, homenaje a una escena de la película “El acorazado Potemkin”. “¡Por mil Potemkines!”, exclama el protagonista cuando presencia la escena y pone en acción al sombrero para salvar al bebé.
Traducción de AGUSTÍN GERVÁS
A PARTIR DE 7 AÑOS.

ORLANDO, EL BUITRE VALIENTE
EDITORIAL ALFAGUARA, 1984

Orlando era un buitre mejicano que un día volando por el desierto encontró a un gringo, buscador de oro, al que creyó muerto. Recogió sus pertenencias y las llevó a su familia, que tras vender las pepitas de oro emprenden – madre e hijo – el viaje a Méjico para ir en busca del desaparecido.
Orlando les acompaña y sirve de guía y libera al hijo de unos bandoleros y aunque resulta herido, consigue llegar a una aldea india donde casualmente encuentran vivo al padre.
Se quedan a vivir en la aldea y comparten el oro con sus humildes habitantes.
Se insiste de nuevo en la solidaridad y la amistad, en los personajes políticamente no correctos convertidos en protagonistas, la necesidad de vivencias y el necesario apoyo de una familia.
Ilustraciones muy bien perfiladas, a la par con los fragmentos de la historia – que perfectamente puede seguirse a través de los dibujos – con el predominio de los marrones.
Traducción de ROSA BENAVIDES

RUFUS, EL MURCIÉLAGO QUE ADORABA LOS COLORES
EDITORIAL KALANDRAKA, 2017

Nueva incursión del autor en sus tema preferidos, el protagonismo y la desmitificación de seres marginales y asociales, en este caso un murciélago que tras ver una película multicolor pensó que sería bonito ver el día con todos sus matices de color, por lo que sale a la luz y decide pintarse para no desentonar.
Pero al ver un ser tan extraño, le disparan y cae herido en el jardín de un coleccionista de mariposas, que le lava la pintura y le cura las heridas.
Y aunque regresa a su vida nocturna, a menudo visita al coleccionista y le caza mariposas nocturnas. Y ambos son felices.
Historia sobre la amistad y la solidaridad, donde también se plantean temas como la intolerancia o las diferencias o la importancia de las experiencias aunque al final lo importante es la tranquilidad del hogar.
Las ilustraciones combinan el negro, habitual en el autor, con diferentes tonalidades – verde, azul, rojo, naranja – y van perfectamente ligadas al desarrollo de la historia.
Traducción de SANDRA y ÓSCAR SENRA
A PARTIR DE 7 AÑOS

EMILIO
KALANDRAKA, 2016

La historia tiene que ver con la amistad entre el capitán buzo Samofar y el pulpo Emil que lo salva del ataque de un tiburón.
A partir de aquí se entabla una amistad entrañable: el pulpo se va a vivir con el buzo capitán, trabaja como vigilante de playa, colabora en la detención de unos contrabandistas….
Pero un día decide regresar a su hogar y es entonces el buzo quien baja a visitarlo a las profundidades.
Nueva incursión en el tema de la amistad por encima de las diferencias, en la solidaridad y también en la acogedora tranquilidad del hogar lejos del mundanal ruido (“el pulpo echaba de menos su vida tranquila en el mar y quería volver a casa”).
Las paradojas o contradicciones están presentes en sus libros: por un lado la importancia de la salida de la rutina y las nuevas vivencias y por otro, la importancia del bienestar bajo el calor hogareño. Me gusta hacer el bien, pero donde más cómodo me encuentro es en la soledad de mi hogar, puede ser el mensaje final de sus libros.
Ilustraciones con predominio de los tonos verdes siempre sobre fondos limpios y por ello muy reconocibles. Y con muchos detalles.  Muy sugerentes y creativas las de las páginas 20 y 21, donde el pulpo adopta diferentes formas.
Traducción de SANDRA SENRA y ÓSCAR SENRA GÓMEZ
A PARTIR DE 6 – 7 AÑOS

HOMBRE LUNA
LIBROS DEL ZORRO ROJO, Barcelona, 2012

“Hombre Luna” se aburría en su “esfera flotante”. Y por eso decide bajar a Tierra, donde siempre veía bailar a la gente. Pero considerado extraño y por ello perseguido, decide regresar contando con el apoyo de un científico o diseñador de un cohete, hecho que a posteriori le reconoce la comunidad científica.
Ilustraciones muy detallistas repletas de colores, con el predominio del negro, y que llevan pegadas a partes iguales el humor y el tono serio.
El relato da pie a interpretaciones diversas, desde el control de la libertad por los poderes políticos o militares, al triunfo de la ciencia, pasando por el lema de que las apariencias engañan o que más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer,
Se incluye un apartado con datos del autor. Traducción de ELENA DEL AMO.
A PARTIR DE  9 AÑOS.

EL OGRO DE ZERALDA
EKARÉ, 2013

Libro álbum – cuya primera edición data de 1963 –  con estructura del cuento tradicional – comienzo de “érase una vez” y el final “vivieron felices para siempre” – el relato lleva implícita la ideología de “Los tres bandidos”, su libro más conocido, con el protagonismo de una niña que es capaz de congratularse primero y casarse al final con un terrible ogro con fama de devorador de niños.
Vuelve en esta ocasión a insistir en el tema que Marc Soriano denomina de los “monstruos domados”, sobre la capacidad de reconvertir a los aparentemente con fama de perversos, insistiendo sobre la importancia de la bondad, pasando también por temas como la glotonería, el miedo, el amor…aspectos también fundamentales en los cuentos populares. En sus temáticas se mezcla el clasicismo con el surrealismo.
Ilustraciones en color muy reconocibles y llamativas, a veces a doble página, que contribuyen a reforzar la intención del texto e incitan a fijarse en sus detalles y combinando como en sus textos, el clasicismo con el surrealismo.
Traducción de ARAYA GOITIA
A PARTIR DE 7 AÑOS

FLIX
EKARÉ, 2013

La historia tiene que ver con la tolerancia y la diversidad, que siempre deviene de la educación y las buenas formas. La gata Flora, casada con el gato Teo Garra, da a luz a un perro al que llaman Flix.
Naturalmente ellos lo educan como al gato que es, pero su padrino, un perro sabueso, lo educa en las costumbres caninas.
Así es como consigue superar las barreras y se enamora de una gatita a la que salva de un incendio. Tienen una gatita y llega incluso a crear un partido político: GPU (gatos y Perros Unidos).
Ilustrado en color, con dibujos que apoyan el texto y resaltan el tono humorístico que lleva implícito en el relato
Traducción de CARMEN DIANA
A PARTIR DE 7 AÑOS.

LAS AVENTURAS DE LA FAMILIA MELOPS
Anaya, 2008

El libro ,en un a edición muy cuidada en formato bolsillo y tapa dura, recoge cinco aventuras de “Los Melops”, una familia de cerdos compuesta por padre, madre y cuatro hermanos: Casimiro, Félix, Isidro y Fernando.
La Navidad de los Melops: los cuatro hermanos pasan la Navidad más feliz, pues reparten muchos regalos entre las familias más necesitadas.
Los Melops encuentran petróleo: la familia sale al campo y encuentran petróleo, pero a no ser por su ingenio y colaboración casi termina quemados ellos y el bosque
Los Melops en busca del tesoro: padre e hijos salen en busca del tesoro de un antepasado escondido en la isla de Juan Pedro. Viven una temporada como robinsones  y regresar en un transatlántico. El tesoro lo gastan en reparar daños y en impuestos.
Los Melops construyen un avión: construyen un avión y después de un aterrizaje de emergencia, logran salvar a Casimiro, que habia sido capturado por unos indios.
Los Melops y la espeleología: investigando una gruta, descubren unos barriles ocultos por unos contrabandistas, a los que encierran en los propios barriles y entregan a la policia.
En las historias, se aprovecha el protagonismo de seres poco literarios para resaltar valores como la solidaridad, la colaboración, el trabajo, el espiritu de aventura, el optimismo, la superación de dificultades. Basta recordar frases citadas en los relatos del tipo: “nunca hay que rendirse ante las adverisidades”; “Es mucho más valioso divertirse que dinero”; “nada huele mejor que lo que uno consigue honradamente con su trabajo”…
Al señor Melop se le describe como “cerdo my hermoso y padre ejemplar” , aunque la madre aparece relegada a las tareas domésticas, con nula participación en las aventuras.
Por las aventuras desfilan personajes o temas como indios, tesoros ocultos, sirenas, contrabandistas, islas misteriosas….todo sin duda atrayente para el lector.
Loa dibujos – con pincelada azules y crema –  se engarzan perfectamente con la historia como uña y carne, están repletos de detalles, lo que sin duda sirve para otra lectura.
Traducción de MOKA SECO.
A PARTIR DE 7 AÑOS
(primera edición en 1978)

CRICTOR
Ed. Kalandraka, Sevilla, 2011

Valiosa recuperación en una excelente edición de un clásico cuya primera edición data de 1963.
Ungerer – autor e ilustrador premio Andersen en 1998 y creador entre otros libros del famoso “Los tres bandidos” – vuelve a insistir en protagonistas poco convencionales, en este caso la serpiente Crictor, que pese a ello es capaz de ganarse la confianza de los ciudadanos de una tranquila y convencional población.
La maestra Bodot recibe como regalo de su hijo una boa constrictora (de ahí su nombre), que pese a tal es recibida con cariño y educada con esmero, ganándose así la confianza de sus vecinos.
El autor introduce un elemento desastabilizador o extraño en un ambiente burgués – lo hace en casí todos sus libros – apelando a la educación como arma o elemento impescindible para la estabilidad social.
Ilustraciones detallistas y sencillas, muy cuidadas y limpias sobre fondos claros y salpicadas de pinceladas verdes, siguiendo a la perfección la trama de la historia.
Traducción de SILVIA PÉREZ TATO
A PARTIR DE 6 – 7 AÑOS

CARACOL, ¿DÓNDE ESTÁS?

EDITORIAL KALANDRAKA, Pontevedra, 2017

En autor se reafirma en su creatividad y fantasía para a partir de variadas y sencillas ilustraciones en color, sorprender al lector y poner a prueba su capacidad de observación y atención: fijarse atentamente en las imágenes y visualizar las formas de caracol en diferentes figuras: la trompa del elefante, el rabito del cerdo o el humo de la pipa…

Primera edición en 1962

PRELECTORES

¿DÓNDE ESTÁ MI ZAPATO?

EDITORIAL KALANDRAKA, Sevilla, 2014

Siguiendo las pautas de “Caracol, ¿Dónde estás?”, se trata de un juego de adivinanzas visuales que a partir de la duda del protagonista: “Uno, dos, tres y cuatro, ¿Dónde está mi zapato?”, se sugiere localizarlo en diferentes figuras: la cabeza de la avestruz, la boca de un cerdo, o un pez o una serpiente, o la chimenea de una máquina de vapor, por ejemplo.

“Cinco, seis y siete, lo encontré en un periquete”, y así finaliza la historia, publicada por primera vez en 1964.

Objetivos: favorecer la observación detenida y sugerir ideas creativas.

Traducción: XOSÉ BALLESTEROS

PRELECTORES

ALLUMETTE

EDITORIAL KALANDRAKA, Pontevedra, 2017

Historia que no pierde vigencia, de lectura imprescindible, emparentada con “La pequeña cerillera” de Andersen, a quien el autor da las gracias, además de a los hermanos Grimm y a Ambrose Bierce.

Allumette es una niña vestida de harapos, sin casa, ni familia, que subsiste vendiendo cerillas en la calle. En Navidad y muerta de hambre, implora que alguien la escuche y entonces todo lo que deseaba, cae del cielo: desde comida a juguetes.

Y decide compartirlo todo con los pobres y años más tarde, crea la fundación “Luz del Mundo”

Versión original de 1974, critica muy clara y contundente al consumismo, al egocentrismo de los pudientes, al oportunismo de los políticos, a la codicia….y presentes la solidaridad y la generosidad.

Con ilustraciones en color que reflejan a la perfección la intención de la historia.

Traducción de SANDRA y ÓSCAR SENRA GÓMEZ.

A PARTIR DE 7 AÑOS.

OTROS  LIBROS

  • Otto. Autobiografia de un osito de peluche, Ed. B, 2011. A PARTIR DE 7 AÑOS
  • El hombre niebla, Lóguez, 2013. A PARTIR DE 7 AÑOS
Publicado en Autores