Lobel, Arnold

TIO ELEFANTE
EDITORIAL KALANDRAKA, 2011

Cuento estructurado en 9 historias breves o apartados: cuando los padres del pequeño Elefante no regresan de una excursión marítima, su viejo y solitario Tio Elefante lo lleva a su hogar.
En el hogar le cuenta historias, le escribe y canta canciones, se disfraza, le enseña su jardín…todo con la intención de hacerlo feliz y olvidar.
Hasta que un telegrama les comunica que sus padres están vivos y regresan al hogar. Y esta vez Tio Elefante no cuenta en el tren las casas, postes o campos como hizo a la ida, sino los días que pasaron juntos.
Cuento de estructura circular y oral, sobre la importancia del afecto, de la comunicación, de la familia, de las cosas sencillas como propuesta de felicidad y el tema de la infancia y la vejez frente a frente.
Traducción de XOSÉ MANUEL GONZÁLEZ BARREIRO
PARA PRIMEROS LECTORES

BÚHO EN CASA
EDITORIAL EKARÉ, 2002

El libro lo componen 5 relatos o mini cuentos o historias nocturnas con estructura oral, de lectura independiente pero siempre con el protagonismo del búho, personaje solitario que tras dudas y preocupaciones propias de la soledad y la ociosidad, finaliza siempre satisfecho y feliz en el calor de su hogar y siempre relajado en la cama o el sillón.
En El invitado el búho deja entrar en su casa al invierno, pero como no se comporta debidamente, lo invita a salir.
En Té de lágrimas pensando en cosas tristes, consigue hacer un té de lágrimas, un poco salado, pero muy rico.
En El búho y la luna contempla la luna, que piensa le sigue a todas partes y la cree por ello su mejor amiga.
Subiendo y bajando: la casa del búho tiene un piso arriba y otro abajo y pretende estar en ambos al mismo tiempo, aunque tras subir y bajar escaleras, termina agotado sentando en el escalón central.
Los extraños bultos: preocupado mientras dormía por dos extraños bultos bajo la manta a los pies de la cama. La solución: dormir en su sillón al lado del fuego
Presentes la paz del hogar – el búho animal solitario y de hábitos nocturnos – la felicidad en los pequeños detalles, el optimismo….
      Traducción de BRENDA BELLORÍN KURUSA
       PARA PRIMEROS LECTORES.

SOPA DE RATÓN
Alfaguara, 1992

Cuatro historias de lectura independiente que un ratón lector, capturado por una comadreja, le cuenta para entretenerle y librarse así de ser el ingrediente de la sopa de ratón que quiere preparar.
De los cuatro, muy interesante el titulado “Las abejas y el fango”, muy bien estructurado para una narración oral. Otros títulos: “Dos grandes piedras”, “Los grillos” y “El espino” que contienen las materias que la comadreja debe buscar para hacer la sopa – una colmena, fango, piedras, grillos y espino – lo que aprovecha el ratón para escapar mientras las busca.
La astucia, la serenidad, las buenas maneras y principalmente, el protagonismo de la importancia de la narración oral.

Traducción de PABLO LIZCANO
          A PARTIR DE 6 – 7 AÑOS

SALTAMONTES VA DE VIAJE
Alfaguara, 1982 (Primera edición)

Saltamontes sale una mañana de viaje y se va encontrando con diferentes personajes, cada uno con su personalidad y su peculiar manera de entender el mundo: escarabajos, un gusano, una mosca, un mosquito, tres mariposas y dos libélulas.
Son seis historias de lectura independiente, aunque ligadas por la presencia del protagonista principal, contadas digamos que con una “sencillez poética”.
En el fondo lo que trasciende de la lectura es el buen humor, la amabilidad y buena educación, la salida de la rutina, el abrirse al mundo…..
La historia finaliza así: “Se sintió feliz andando despacio camino adelante”
Traducido del inglés por PABLO LIZCANO
A PARTIR DE 6 – 7 AÑOS

EL MAGO DE LOS COLORES
EDITORIAL CORIMBO, Barcelona, 2004

Se trata de un libro álbum que contiene un cuento con estructura oral, que nos introduce en el mundo de los colores, el origen de los mismos, la importancia de la luz y  la diversidad, la alegría de vivir y el afán de superación.
Cuando en el mundo todo era gris, el Mago de los Colores descubre primero el azul, luego el amarillo y luego el rojo, pero el mundo de un  solo color no agrada a sus vecinos, por lo que investiga, los mezcla y por fin el mundo es multicolor.
Los colores de las ilustraciones van apareciendo progresivamente, del blanco y negro a la paleta policroma final.
Ilustraciones por cierto con muchos detalles y que se adaptan perfectamente a la historia narrada, homenaje de un ilustrador a la importancia de la imágenes y los colores.
Traducción de MARGARIDA TRIAS
A PARTIR DE 7 AÑOS

FÁBULAS
Editorial Corimbo, Barcelona, 2003

Libro álbum en edición muy elegante que incluye 20 mini relatos o fábulas con la correspondiente moraleja final y cada una protagonizada por una animal diferente.
Cada relato lleva pareja una ilustración a modo de lámina enmarcada, en su estilo habitual: tonos apagados y predominio de verdes y marrones y representando los momentos claves del relato.
Por ejemplo: En El cocodrilo en el dormitorio, el lema central es “un poco de orden es bueno, demasiado orden es nefasto”. El protagonista es un cocodrilo que se “convirtió en una pálida y enfermiza sombra verde”: postrado en la cama es invitado por su esposa a visitar el jardín, pero regresa a la soledad de su dormitorio presa de un gran nerviosismo.
En el titulado La camella bailarina, el mensaje final es “quien se quiere a si mismo es feliz”. A la camella cuyo sueño es ser bailarina y que practicaba día y noche para conseguirlo, no le importa nada nada la opinión del jurado de un festival, que la califica de “mofletuda, jorobada, grandota y desmañada”. Ella a lo suyo.
En El Canguro travieso el lema es “del tal palo, tal astilla”. Y el mensaje lo pone en evidencia el director del Colegio que tras la visita a los padres del cangurito que se portaba mal, comprueba in situ los malos ejemplos recibidos, que los padres hacen lo mismo.
En La cena del hipopótamo, el tema central es la gula y la glotonería, con el resumen en la frase “solemos arrepentirnos de los excesos”.
      Traducción de PAULA VICENS
      A PARTIR DE 9 AÑOS.

SERIE SAPO Y SEPO
Alfaguara

Sapo y Sepo son dos amigos inseparables a pesar de sus diferencias tanto físicas como psicológicas: Sapo es verde y alto y Sepo marrón y bajito, Sapo es optimista y abierto y Sepo es pesimista y tímido, Sapo es tranquilo y Sepo es impaciente, Sapo es valiente y Sepo cobarde…
La serie la componen cuatro libros, todos ellos con cinco cuentos, que nos introducen con buen humor – he visto reírse a carcajadas a algunos oyentes o lectores de los cuentos – y de manera sencilla y cordial , con frases breves, en el valor de la amistad, en la superación de dificultades y en disfrutar de la vida y las cosas sencillas.

  • DIAS CON SAPO Y SEPO, 1985 (Primera edición)
    Son 5 relatos: Mañana, La cometa, Escalofríos, El sombrero, Solo.
    Especialmente recomendables son Escalofríos, donde Sapo cuenta a Sepo un cuento de miedo y sentir escalofríos fue “una sensación agradable y calentita”. Toda una lección de cómo contar un cuento y la importancia de los relatos de miedo. Y El sombrero, en el cual Sapo le regala un sombrero a Sepo, pero no le gusta porque le queda demasiado grande. Entonces Sapo le dice que debe pensar en cosas grandes para que le crezca la cabeza y mientras lo hace, Sapo hace encoger el sombrero mojándolo con agua y poniéndolo a secar.
    Traducción de MARIA PUNCEL
  • SAPO Y SEPO INSEPARABLES, 1980 (Primera edición)
    Cinco relatos: Una lista, El jardín, Las pastas, Dragones y Gigantes, Un sueño.
    En Las pastas el tema central es la gula, en El jardín la paciencia, en Dragones y Gigantes el miedo y el valor y en El sueño las pesadillas.
    Traducción de MARÍA PUNCEL
  • SAPO Y SEPO SON AMIGOS, 1979 (Primera edición)
    Este fue el primer libro de la serie con los siguientes títulos: Primavera, El cuento, Un botón perdido, Un baño, La carta.
    La primavera: es noviembre y Sepo no quiere levantarse de la cama y desea dormir hasta la primavera. Sapo consigue que se levante arrancado las hojas del calendario. En La carta Sepo está triste porque nunca recibe cartas y entonces Sapo le escribe una.
    Traducción de PABLO LIZCANO
  • SAPO Y SEPO UN AÑO ENTERO,1981 (Primera edición)
    Relatos: Colina abajo, La esquina, El helado, La sorpresa, Nochebuena.
    Son cuentos situados en las cuatro estaciones. Muy interesantes El helado, donde a Sepo, que se distrae por el camino,  se le derriten por el calor los helados que había comprado para Sapo. Nochebuena: Sepo tiene el reloj estropeado y por ello está preocupado porque Sapo no llega para la cena. Cuando se disponía a ir en su busca, Sapo aparece con un regalo.
    Traducción de MARÍA PUNCEL

Todos con las ilustraciones en tonos pálidos y apagados propios del autor, con predominio de los verdes y marrones y siempre los dos personajes como protagonistas centrales.
TODOS A PARTIR DE 5 AÑOS PARA CONTAR Y PRIMEROS LECTORES PARA LEER.

EL LIBRO DE LOS GUARRIPIOS

EDITORIAL KALANDRAKA, Pontevedra, 2017

Aleluyas o pareados con viñetas, ajustadas al estilo “Limerick”, 38 en total, o cinco estrofas rimadas en consonante y siempre adaptadas al esquema AABBA (estrofas de origen inglés, “quintillas” en castellano, popularizadas por Edward Lear en el siglo XIX y escritas también, entre otros, por Twain o Lewis Carroll).

Rimas todas con la presencia del humor y en diferentes lugares impuestos por la traducción, desde Gijón a Jerez, pasando por Toronto, Belgrado o Valencia. Y por su ritmo y sonoridad apropiadas para contar. Y tal vez sugerente para sumergirse en la creación de estrofas similares.

La historia comienza y finaliza con el propio autor auto caricaturizado como el cerdo narrador, con sus gafas y su poblado bigote.

Ilustraciones en colores pálidos, en tono amable y cordial.

La edición original de la obra data ya de 1983.

Traducción de MIGUEL AZAOLA

A PARTIR DE 9 AÑOS

ESTUDIO.

-JESÚS BALLAZ: No nos olvidemos de…Arnold Lobel, Revista Digital LA PÁGINA ESCRITA, nº 16, julio de 2016

Publicado en Autores